373: 2017/11/01(水) 15:12:45.15 0
私は洋画は吹き替えで見て
気に入ったら字幕で見る
アクションやクリーチャーなど画面が売りの映画は字幕を追いながらだと理解が追いつかない
義兄嫁が「洋画は字幕で見るものですよ…
なぜ吹き替えが作られるのかよくわかった、頭の回転の問題なのね」
って言って、その通りだけどさー!
でもその通りなのか?私はビジュアル派なだけでは?
と思うけどわからん
今の映画はみちみちに情報詰まってるからなー
本日のピックアップ |ω・)ノ
~ここから記事の続き~
374: 2017/11/01(水) 16:39:57.82 0
>>373
うちの義兄嫁もそんな感じで「私が正統派」「私が凄い」を主張してくる
最初は不愉快になったり、もやもやしたけど「わたしはそういうのどーでもいいんで」って返して後はスルーして気にならなくなった
うちの義兄嫁もそんな感じで「私が正統派」「私が凄い」を主張してくる
最初は不愉快になったり、もやもやしたけど「わたしはそういうのどーでもいいんで」って返して後はスルーして気にならなくなった
375: 2017/11/01(水) 17:08:43.97 0
>>374
なるほど…そうだよね、どうでもいいことだ
すぐに全然気にならなくなるってことはないだろうけど
確かにどうでもいいことだわ
ありがとう!
なるほど…そうだよね、どうでもいいことだ
すぐに全然気にならなくなるってことはないだろうけど
確かにどうでもいいことだわ
ありがとう!
377: 2017/11/01(水) 17:55:25.57 0
>>373
自分の周囲では、老化で字幕はつらくなってきて、「映画は字幕!」って
肩肘張ってた人達が、吹き替えに切り替えるようになってきた。
そういうのも「頭の回転」の問題といえばそうなんだろうけどw
その義兄嫁みたいに、相手下げのために考えなしな無神経発言してると
自分で振り回してる凶器の切れ味に気づいてないんだろうから、どんどん
知らないうちに嫌われてると思うんだよね…
自分の周囲では、老化で字幕はつらくなってきて、「映画は字幕!」って
肩肘張ってた人達が、吹き替えに切り替えるようになってきた。
そういうのも「頭の回転」の問題といえばそうなんだろうけどw
その義兄嫁みたいに、相手下げのために考えなしな無神経発言してると
自分で振り回してる凶器の切れ味に気づいてないんだろうから、どんどん
知らないうちに嫌われてると思うんだよね…
385: 2017/11/01(水) 20:56:04.53 0
>>377
義兄嫁もいつかは老眼で吹き替えになりそうね
義兄嫁もいつかは老眼で吹き替えになりそうね
378: 2017/11/01(水) 18:29:49.33 0
アメリカは吹き替えばかりと言うしほんとどうでもいいことだわ
380: 2017/11/01(水) 19:57:27.75 0
私は旦那に声も含めて役者の演技だと言われてから字幕で見るようになったな
まぁ旦那は英語ペラペラなんですけどね
まぁ旦那は英語ペラペラなんですけどね
途中ですがこちらも(*ノ・ω・)ノ⌒。ドゾ
386: 2017/11/01(水) 21:47:20.69 0
字幕も訳者によっては、トンデモ翻訳になるからな
特に専門用語が多いSFとか警察物とか歴史物とか
英語以外の知識が無いと大惨事に
コメディも笑いのツボが違っていたり
言葉遊びやパロディの問題もあるからセンスが無いと何が面白いのかサッパリになるし
字幕は専門知識の無いベテランがやって、誤訳だらけのトンデモで
吹替版は専門知識の有る若手が担当して
映画板で
「この作品は、吹替版を見ろ!字幕版はカス!」
て言われたりする作品もあるし
特に専門用語が多いSFとか警察物とか歴史物とか
英語以外の知識が無いと大惨事に
コメディも笑いのツボが違っていたり
言葉遊びやパロディの問題もあるからセンスが無いと何が面白いのかサッパリになるし
字幕は専門知識の無いベテランがやって、誤訳だらけのトンデモで
吹替版は専門知識の有る若手が担当して
映画板で
「この作品は、吹替版を見ろ!字幕版はカス!」
て言われたりする作品もあるし
387: 2017/11/01(水) 22:17:34.61 0
>>386
だよね
字幕がおかしいことが結構あるから、こだわるなら英語のまま見るのが一番って聞くね
私は吹き替えも字幕もどっちでも良いが
389: 2017/11/01(水) 22:19:15.15 0
>>386
それ同じように吹き替えも訳者によってはトンデモ翻訳になるよね?
確立は同じかと
それ同じように吹き替えも訳者によってはトンデモ翻訳になるよね?
確立は同じかと
392: 2017/11/01(水) 22:29:26.66 0
>>389
だからどっちもどっちって話かなって読んだ
だからどっちもどっちって話かなって読んだ
391: 2017/11/01(水) 22:20:59.81 0
>>386
バトルシップのことか!
字幕は字数制限もあって表現が
足りない事もあるみたい。
自分も洋画は字幕と思ってたけど
内容によって吹替にしている。
395: 2017/11/02(木) 00:18:37.36 0
>>386
戸田奈津子の悪口はそこまでだ
戸田奈津子の悪口はそこまでだ
引用元: https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/live/1508570247/
この記事へのコメント
字幕で見る方だけど
アクションシーンでそんな長台詞喋る奴そうはいないから特に問題は感じてないな
字幕より吹き替え!の実例としてはモンティ・パイソン。
本来は当時のイギリスの時事ネタを皮肉ったもんだからその辺の知識が無いとイミフ。
だから日本語版キャストによる謎アドリブの応酬とそれを容認しなんなら脚本段階でそれをバックアップする方向に持って行ったスタッフの英断よ。
英語は分からんけど話し方による感情表現もあるから基本的には字幕かな。
3Dだけは目が疲れるから吹き替えで見る、
思考が受験生レベル 映画の教養はスレ主に分があって、英語の強要は義兄嫁に非があるって話
義兄嫁さんは人の趣味にケチつけるだけの対人音痴なんだね 私は英語が読めるって情報は不要
本当に頭の回転が速い方なら、吹き替え版と字幕版とのニュアンスの違いが一言目にくるんだわ
映画は人生を豊かにするツール スレ主にはこれからも、自分なりの映画鑑賞を貫いてほしいね
アクション映画は字幕でいいけど、会話中心の映画は吹替えで観たい。
文字数が限定された字幕では、台詞の細かい意味がバッサリとカットされてることも多いから。
あるアメリカ映画を字幕と吹替えで観たら、登場人物二人がある趣味のマニアしかこだわらないしょうもないことで喧嘩をはじめる場面で、字幕ではマニアのこだわり部分がきれいになくなって、ただ「好きなものをけなした」だけになっていた。